Forum des Religions - Les Origines

La Tour de Babel :: l'origine de l'empire mondial des religions

    Le "Notre Père" en plusieurs langues

    Arlitto
    Arlitto
    Admin
    Admin


    Sexe : Masculin Messages : 11497
    Date d'inscription : 03/10/2020

    Le "Notre Père" en plusieurs langues Empty Le "Notre Père" en plusieurs langues

    Message  Arlitto Mar 3 Nov 2020 - 14:09

    .

    Le "Notre Père" en plusieurs langues

    Le "Notre Père" en plusieurs langues Qgzc



    Notre Père qui es aux cieux, 
    que ton nom soit sanctifié, 
    que ton règne vienne 
    que ta volonté soit faite 
    sur la terre comme au ciel.

    Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour.
    Pardonne-nous nos offenses 
    comme nous pardonnons aussi 
    à ceux qui nous ont offensés, 
    et ne nous laisse pas entrer dans la tentation, 
    mais délivre-nous du mal.

    (Car c'est à toi qu'appartiennent : 
    le règne la puissance et la gloire, 
    Aux siècles des siècles.
    Amen.)

    La prière du Notre Père est le texte le plus connu de la Bible.

    La plupart des chrétiens connaissent par cœur cette prière proposée par Jésus à ses disciples selon le témoignage de l'Évangile selon Matthieu. En voici quelques versions, depuis les origines de la langue française jusqu'à des traductions modernes.



    .
    Arlitto
    Arlitto
    Admin
    Admin


    Sexe : Masculin Messages : 11497
    Date d'inscription : 03/10/2020

    Le "Notre Père" en plusieurs langues Empty Re: Le "Notre Père" en plusieurs langues

    Message  Arlitto Mar 3 Nov 2020 - 14:09

    .

    Le " Notre Père " en Grec

    Le "Notre Père" en plusieurs langues Av8m


    PATER HMWN
    O EN TOIS OURANOIS
    AGIASQHTW TO ONOMA SOU
    ELQETW H BASILEIA SOU
    GENHQHTW TO QELHMA SOU
    WS EN OURANW KAI EPI GHS
    TON ARTON HMWN TON EPIOUSION
    DOS HMIN SHMERON
    KAI AFES HMIN TA OFEILHMATA HMWN
    WS KAI HMEIS AFHKAMEN TOIS OFEILETAIS HMWN
    KAI MH EISENEGKHS HMAS EIS PEIRASMON
    ALLA RUSAI HMAS APO TOU PONHROU



    (Le manuscrit Sinaïticus, milieu du IVe siècle)

    Le "Notre Père" en plusieurs langues 747tLe "Notre Père" en plusieurs langues A9zv




    Traduction latine de la vulgate

    Le "Notre Père" en plusieurs langues 2boa

    Pater noster qui in caelis es
    sanctificetur nomen tuum
    veniat regnum tuum
    fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra
    Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie
    et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris
    et ne inducas nos in temptationem
    sed libera nos a malo.
    Amen

    .
    Arlitto
    Arlitto
    Admin
    Admin


    Sexe : Masculin Messages : 11497
    Date d'inscription : 03/10/2020

    Le "Notre Père" en plusieurs langues Empty Re: Le "Notre Père" en plusieurs langues

    Message  Arlitto Mar 3 Nov 2020 - 14:10

    .

    La plus ancienne traduction connue en français - XIIe siècle

    Li nostre Perre ki ies es ciels,
    seit seintefiez li tuns nuns.
    Avienget le tuens regnes.
    Seit feite la tue volentez, si cum en ciel, e en la terra.
    Nostre pein chaskejurnel dune nus hoi,
    E pardune a nus les noz detes,
    si cum, nus pardununs a noz deturs,
    E ne nus meines en tenteisun,
    meis delivre nus de mal.
    Issi seit.
    (Eadwin de Cantorbéry - 1120)



    Français du XIIe siècle

    Sire Pere, qui es es ceaus,
    sanctifiez soit li tuens uons;
    avigne li tuens regnes.
    Soit faite ta volonte, si comme ele est faite el ciel, si foit ele faite en terre.
    Nostre pain de chascun jor nos donne hui.
    Et pardone-nos nos meffais, si comme nos pardonons a cos qui maeffait nos ont.
    Sire, ne soffre que nos soions tempte par mauvesse temptation;
    mes, Sire, delivre-nos de mal.
    Amen.



    Anglo-Norman du XIIe siècle

    Li nostre Pere, qui ies es ciels,
    saintefiez seit li tuens nums;
    avienget li tuns regnes.
    Seit faite la tue voluntet, sicum en ciel e en la terre.
    Nostre pain cotidian dun a nus oi.
    E pardune a nus les noz detes,
    eissi cume nus pardunums a noz deturs.
    E ne nus mener en temtatiun,
    mais delivre nus de mal.
    Amen.



    Français du XIIIe siècle

    Nostre Peres qui es el ciel,
    ton non soit saintefiés.
    Ton regne viegne.
    Ta volentés soit fete en terre come ele est el ciel.
    Sire, done nos hui nostre vivre de chascun jor.
    Et nos pardone noz pechiez, comme nos pardonons a cels qui nos meffont.
    Et ne nos maine mie en temptacion, ce est a dire
    Ne sueffre mie que nos soions mené en temptacion,
    mes delivre nos de mal.
    Amen.
    (Bible française du XIIIe siècle, Paris, BNF, fr. 899
    Arlitto
    Arlitto
    Admin
    Admin


    Sexe : Masculin Messages : 11497
    Date d'inscription : 03/10/2020

    Le "Notre Père" en plusieurs langues Empty Re: Le "Notre Père" en plusieurs langues

    Message  Arlitto Mar 3 Nov 2020 - 14:11

    .

    Raoul de Presles, fin XIVe siècle

    Nostre Pere Qui es es cieulx
    Ton nom soit sainctifié
    Ton royaume adviengne
    Ta voulente soit faitte aussi en la terre comme ou ciel
    Donne nous au iour duy notre pain supersubstanciel
    et nous laisse noz debtes si comme nous les laissons a noz debteurs
    Et ne nous maine pas en temptacion
    Mais nous delivre de mal
    Ainsi soit il.



    Piccard XVe siècle

    Peres nostres qui es es chiuls,
    tes nons soit saintefiés.
    Tes regnes aviegne.
    Ta volentés soit faite si comme en ciel et en terre.
    Done nous hui no pain soursustantial.
    Et laisse a nous nos detes, ensement si comme nous laissons a nos deteurs.
    Et ne nous maines en temptation,
    mais delivre nous de mal.



    Bible protestante XVIe siècle

    Nostre pere qui es es cieulx.
    Ton nom soit sanctifie.
    Ton royaulme adviengne.
    Ta voulente soit faicte ainsi en la terre comme au ciel.
    Donne nous auiourdhuy nostre pain supersubstanciel.
    Et nous pardonne noz offenses
    ainsi que nous pardonnons a ceuix qui nous offensent.
    Et ne nous induis point en tentacion.
    Mais deliure nous du malin.
    Amen.
    (Lefèvre d'Étaples, en 1524)



    Clément Marot XVIe siècle

    Pere de nous, qui es là hault es Cieulx,
    Sanctifié soit ton nom precieux:
    Advienne tost ton sainct Regne parfaict:
    Ton vueil en Terre, ainsi qu'au Ciel, soit faict:
    A ce jourd'huy sois nous tant debonnaire,
    De nous donner nostre pain ordinaire:
    Pardonne nous les maulx vers toy commis,
    Comme faisons à tous nos Ennemys:
    Et ne permectz en ce bas Territoire
    Tentation sur nous avoir victoire:
    Mais du Maling cauteleux, et subtil
    Delivre nous. O Pere ainsi soit il.
    Benoiste soit celle incarnation
    Du hault des Cieulx icy bas annoncée
    Pour nos Salutz, en salutation
    Qui fut ainsi par l'Ange prononcée.

    (poète protestant [1496-1544])

    .
    Arlitto
    Arlitto
    Admin
    Admin


    Sexe : Masculin Messages : 11497
    Date d'inscription : 03/10/2020

    Le "Notre Père" en plusieurs langues Empty Re: Le "Notre Père" en plusieurs langues

    Message  Arlitto Mar 3 Nov 2020 - 14:12

    .

    Bible protestante du XVIe siècle (Pierre Robert Olivetan)

    Nostre Pere qui es és cieulx,
    ton nom soit sanctifié.
    Ton royaume advienne.
    Ta volunté soit faicte ainsi en la terre comme au ciel.
    Donne nous aujourd’huy nostre pain quotidien.
    Et nous quicte noz debtes, comme aussi nous quictons à
    ceulx qui nous doibvent.  Et ne nous induitz point en tentation,
    mais delivre nous du mauvais.
    Car à toy est le royaume et la puissance et la gloire à tousjours mais.
    Amen.
    (Pierre Robert Olivetan, Bible, Neuchâtel 1535)



    Confession de foi de Genève XVIe siècle (Jean Calvin)

    Nostre Pere qui es en cieulx :
    Ton nom soit santifie.
    Ton royaulme advienne.
    Ta voulunte soit faicte ainsy en la terre comme au ciel.
    Donne nous auiourdhuy nostre pain quotidien,
    et nous pardonne noz offenses, ainsy que nous pardonnons a ceulx qui nous offensent:
    et ne nous induictz point en tentation,
    mais delivre nous du maling.
    Amen.
    (Jean Calvin en 1536)



    Bible Protestante du XVIe siècle (Sébastien Castellion)

    Notre père qui es ès cieux,
    ton nom soit sanctifié.
    Ton règne vienne.
    Ta volonté soit faite en la terre comme au ciel.
    Donne-nous aujourd'hui notre pain pour nous sustenter.
    Et nous quitte nos dettes, comme nous les quittons à nos detteurs.
    Et ne nous mets pas en tentation,
    mais nous délivre du Mauvais,
    car à toi est le règne, et la puissance, et la gloire à tout jamais.
    Amen.

    (Sebastien Castellion en 1555 plus d'information Sebastien Castellion - Dossier d'Evangile et Liberté)



    Traduction catholique du XVIe siècle (Yves d'Evreux)

    Nostre Pere és Cieux qui es
    sanctifié soit ton nom
    Advienne ton Royaume
    Soit faicte ta volonté en la terre comme aux Cieux
    Nostre pain quotidien donne auiourd'hui à nous
    Pardonne nos offences Comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offencez
    Et ne nous induits point en tentation
    Mais nous delivre du mal
    Amen Iesu
    (Yves d'Evreux, capucin, 1560)

    .
    Arlitto
    Arlitto
    Admin
    Admin


    Sexe : Masculin Messages : 11497
    Date d'inscription : 03/10/2020

    Le "Notre Père" en plusieurs langues Empty Re: Le "Notre Père" en plusieurs langues

    Message  Arlitto Mar 3 Nov 2020 - 14:12

    .

    Bible Protestante du XVIIe siècle (Maresior)

    Nostre pere, qui es es cieux.
    Ton Nom soit sanctifie.
    Ton regne vienne.
    Ta volonte soit faite ainsi en la terre comme au ciel.
    Donne nous aujourd hui nostre pain quotidien.
    Et nous quitte nos debtes, comme aussi nous quitons a nos detteurs les heurs.
    Et ne nos indui point en tentation,
    mais delivre nos du malin.
    Car a toi est le regne et la puissance et la gloire a jamais.
    Amen.
    (Maresior edition de 1669)



    Bible catholique du XVIIe siècle (Lemaitre de Sacy)

    Notre Pere qui êtes dans les cieux,
    Que votre nom soit sanctifié,
    Que votre regne arrive,
    Que votre volonte soit faite en la terre comme au ciel
    Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour
    Et pardonnez-nous nos offenses, comme nous pardonnons a ceux qui nous ont offensés,
    Et ne nous laissez pas succomber e la tentation
    Mais delivrez-nous du mal
    Ainsi-soit-il.
    (c'est au 17e qu'appara"t dans les bibles catholiques le vouvoiement de politesse pour s'adresser ^ Dieu)



    Bible Protestante du XVIIIe siècle (David Martin)

    Nostre pere, qui es es cieux,
    Ton Nom soit santifié;
    Ton règne vienne;
    Ta volonté soit faite ainsi en la terre comme au ciel;
    Donne-nous aujourd'hui nostre pain quotidien;
    Et nous quitte nos dettes, comme nous quittons aussi les dettes à nos débiteurs.
    Et ne nos induis point en tentation;
    mais délivre nos du mal.
    Car a toi est le règne, et la puissance, et la gloire à jamais!
    Amen.



    Bible Catholique du XVIIIe siècle (Richard Simon)

    Nôtre pere qui êtes dans le ciel,
    que vôtre nom soit sanctifié;
    Que vôtre regne nous arrive;
    Que vôtre volonté se fasse en la terre comme au ciel.
    Donnés nous aujourd'hui nôtre pain qui est au dessus de toute substance,
    Et pardonnés nous nos pechés, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés.
    Et ne nous laissés point tenter : mais delivrés-nous du malin esprit.
    Ainsi soit-il.

    .
    Arlitto
    Arlitto
    Admin
    Admin


    Sexe : Masculin Messages : 11497
    Date d'inscription : 03/10/2020

    Le "Notre Père" en plusieurs langues Empty Re: Le "Notre Père" en plusieurs langues

    Message  Arlitto Mar 3 Nov 2020 - 14:13

    .

    Bible Protestante du XIXe siècle (J.-F. Ostervald)

    Nostre pere, qui es es cieux,
    Ton Nom soit sanctifié;
    Ton règne vienne;
    Ta volonté soit faite ainsi en la terre comme au ciel;
    Donne-nous aujourd'hui nostre pain quotidien;
    Pardonne-nous nos péchés, comme aussi nous pardonnons à ceux qui nous opnt offensés;
    Et ne nos induis point dans la tentation;
    mais délivre nos du malin.;
    Car a toi appartient le règne, la puissance et la gloire à jamais.
    Amen.



    Bible Protestante du XIXe siècle (Darby)

    Notre Père qui es dans les cieux,
    que ton nom soit sanctifié;
    que ton règne vienne;
    que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre.
    Donne-nous aujourd'hui le pain qu'il nous faut;
    et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs;
    et ne nous induis pas en tentation,
    mais délivre-nous du mal.



    Bible Catholique du XIXe siècle (Augustin Crampon)

    Notre Père, qui êtes dans les cieux,
    que votre nom soit sanctifié.
    Que votre règne arrive;
    que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
    Donnez-nous aujourd'hui le pain nécessaire à notre subsistance.
    Remettez-nous nos dettes, comme nous remettons les leurs à ceux qui nous doivent.
    Et ne nous induisez point en tentation,
    mais délivrez-nous du Malin.
    Ainsi soit-il.



    Traduction Louis Segond - 1881

    Notre Père qui es aux cieux !
    que ton nom soit sanctifié;
    que ton règne vienne;
    que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
    Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;
    pardonne-nous nos offenses,
    comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés ;
    ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin.
    [Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire.
    Amen!]

    .
    Arlitto
    Arlitto
    Admin
    Admin


    Sexe : Masculin Messages : 11497
    Date d'inscription : 03/10/2020

    Le "Notre Père" en plusieurs langues Empty Re: Le "Notre Père" en plusieurs langues

    Message  Arlitto Mar 3 Nov 2020 - 14:13

    .

    La Version Synodale - 1910

    Notre Père qui es aux cieux,
    Que ton nom soit sanctifié;
    Que ton règne vienne;
    Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel;
    Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;
    Pardonne-nous nos offenses
    comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;
    Ne nous abandonne pas à la tentation;
    mais délivre-nous du mal;
    [Car c'est à toi qu'appartiennent,
    dans tous les siècles,
    le règne, la puissance et la gloire.
    Amen !]



    Traduction par spécialiste de l'Hébreu (Paul Joüan)- 1930

    Notre Père des cieux,
    que ton nom soit traité saintement;
    que ton règne arrive;
    que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
    Donne-nous aujourd'hui le pain de notre subsistance;
    et remets-nous nos dettes,
    comme nous-mêmes remettons à ceux qui nous doivent;
    et ne permets pas que nous soyons engagés dans une tentation,
    mais délivre-nous du Malin.



    Traduction par Émile Osty - 1948

    Notre Père, qui es dans les cieux,
    Que ton nom soit sanctifié !
    Que ton règne arrive !
    Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel !
    Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien
    et remets-nous nos dettes,
    comme nous-mêmes avons remis à ceux qui nous doivent,
    et ne nous soumets pas à la tentation,
    mais délivre-nous du mal !



    La Bible de Jérusalem -1950

    Notre Père qui es aux cieux,
    que ton Nom soit sanctifié,
    que ton Règne arrive,
    que ta Volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
    Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien.
    Remets-nous nos dettes comme nous-mêmes avons remis à nos débiteurs.
    Et ne nous soumets pas à la tentation,
    mais délivre-nous du Mauvais.

    .
    Arlitto
    Arlitto
    Admin
    Admin


    Sexe : Masculin Messages : 11497
    Date d'inscription : 03/10/2020

    Le "Notre Père" en plusieurs langues Empty Re: Le "Notre Père" en plusieurs langues

    Message  Arlitto Mar 3 Nov 2020 - 14:14

    .

    La Bible en français courant - 1982

    Notre Père qui es dans les cieux,
    que chacun reconnaisse que tu es le Dieu saint,
    que ton Règne vienne;
    que chacun, sur la terre, fasse ta volonté comme elle est faite dans le ciel.
    Donne-nous aujourd'hui le pain nécessaire.
    pardonne-nous nos torts, comme nous pardonnons nous aussi à ceux qui nous ont fait du tort.
    et ne nous expose pas à la tentation,
    mais délivre-nous du Mauvais.
    [Car c'est à toi qu'appartiennent le règne, la puissance et la gloire, pour toujours.
    Amen.]



    Traduction Œcuménique de la Bible - 1988

    Notre père qui es au cieux,
    fais connaître à tous qui tu es,
    fais venir ton règne,
    fais se réaliser ta volonté sur la terre à l'image du ciel.
    Donne-nous aujourd'hui le pain dont nous avons besoin,
    pardonne-nous nos torts envers toi, comme nous-mêmes nous avons pardonné
    à ceux qui avaient des torts envers nous,
    et ne nous conduis pas dans la tentation,
    mais délivre-nous du tentateur.
    (T.O. B. 1988)



    Traduction d'André Chouraqui - 1989

    Notre père des ciels,
    ton nom se consacre,
    ton royaume vient,
    ton vouloir se fait, comme aux ciels sur la terre aussi.
    Donne-nous aujourd’hui notre part de pain.
    Remets-nous nos dettes, puisque nous les remettons à nos débiteurs.
    Ne nous fais pas pénétrer dans l’épreuve,
    mais délivre-nous du criminel.



    Français fondamental - 1990

    Notre Père qui es dans les cieux,
    ton nom est saint.
    Fais que tout le monde le connaisse !
    Fais venir ton Royaume.
    Fais que nous obéissions à ta volonté sur la terre,
    comme on t'obéit dans le ciel.
    Donne-nous aujourd'hui le pain qu'il nous faut.
    Pardonne-nous le mal que nous avons fait,
    comme nous pardonnons à ceux qui nous ont fait du mal.
    Et ne permets pas que nous soyons tentés.
    Mais libère-nous de l'Esprit du mal.

    .
    Arlitto
    Arlitto
    Admin
    Admin


    Sexe : Masculin Messages : 11497
    Date d'inscription : 03/10/2020

    Le "Notre Père" en plusieurs langues Empty Re: Le "Notre Père" en plusieurs langues

    Message  Arlitto Mar 3 Nov 2020 - 14:14

    .

    Traduction de Claude Tresmontant - 1991

    notre père celui qui [est] dans les cieux
    qu'il soit sanctifié [et] consacré ton nom
    qu'il vienne ton règne [et] ton royaume
    qu'elle soit faite [réalisée] ta volonté
    comme dans les cieux
    ainsi sur la terre
    notre pain du jour qui vient [du lendemain]
    donne-le-nous aujourd'hui
    et remets-nous nos dettes
    comme nous aussi nous avons remis
    à ceux qui nous doivent
    et ne nous fais pas entrer dans l'épreuve
    mais délivre-nous de [la main] du méchant



    Bible de la Liturgie - 1993

    Notre Père, qui es aux cieux,
    que ton nom soit sanctifié.
    que ton règne vienne ;
    que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
    Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour.
    remets-nous nos dettes, comme nous les avons remises nous-mêmes à ceux qui nous devaient.
    et ne nous soumets pas à la tentation,
    mais délivre-nous du Mal.



    Bible du Semeur - 2000

    Notre Père, toi qui es dans les cieux,
    que tu sois reconnu pour Dieu,
    que ton règne vienne,
    que ta volonté soit faite, et tout cela, sur la terre comme au ciel.
    Donne-nous aujourd'hui
    le pain dont nous avons besoin,
    pardonne-nous nos torts envers toi comme nous pardonnons nous-mêmes les torts des autres envers nous.
    Garde-nous de céder à la tentation,
    et surtout, délivre-nous du diable.
    [Car à toi appartiennent
    le règne et la puissance
    et la gloire à jamais]



    Bible "des écrivains" (Bayard) - 2001

    Notre Père,
    qui es aux cieux,
    Tu es saint : fais-toi connaître.
    Fais venir ton règne.
    Que selon ta volonté tout s'accomplisse
    tant sur la terre qu'au ciel.
    Le pain de la journée,
    donne-le-nous aujourd'hui.
    Remets nos dettes
    comme nous remettons à qui nous doit.
    Ne nous mets pas à l'épreuve,
    et garde-nous du mal.

    .
    Arlitto
    Arlitto
    Admin
    Admin


    Sexe : Masculin Messages : 11497
    Date d'inscription : 03/10/2020

    Le "Notre Père" en plusieurs langues Empty Re: Le "Notre Père" en plusieurs langues

    Message  Arlitto Mar 3 Nov 2020 - 14:14

    .

    Nouvelle Bible Segond (NBS) - 2002

    Notre Père qui es dans les cieux!
    Que ton nom soit reconnu pour sacré,
    que ton règne vienne,
    que ta volonté advienne
    - sur la terre comme au ciel.
    Donne-nous, aujourd'hui, notre pain pour jour;
    remets-nous nos dettes,
    comme nous aussi nous l'avons fait pour nos débiteurs;
    ne nous fais pas entrer dans l'épreuve,
    mais délivre-nous du Mauvais.



    En Jèrriais (langue de l'île de Jersey)

    Nouotre Péthe
    Nouotre péthe, tch'es dans les cieux,
    Qué Tan nom sait saint,
    Tan règne veinge,
    Ta volanté sait faite sus la tèrre comme au ciel.
    Donne-nous aniet nouot' pain dé touos les jours et pardonne-nous nouos péchés,
    Comme j'pardonnons ès cheins tchi nouos ont offensés;
    Et né nouos laîsse pon tchaie dans la tentâtion.
    Mais d'livre-nous du ma,
    Car lé règne T'appartcheint, et l'pouver et la glouaithe, à tout janmais.
    Âmen



    En Créole Haïtien

    Papa nou ki nan syèl la,
    Nou mande pou yo toujou respekte non ou.
    vin tabli gouvènman ou, pou yo fè volonte ou sou latè, tankou yo fè l' nan syèl la.
    Manje nou bezwen an, ban nou l' jòdi a.
    Padonnen tout sa nou fè ki mal, menm jan nou padonnen moun ki fè nou mal.
    Pa kite nou nan pozisyon pou n' tonbe nan tantasyon,
    men, delivre nou anba Satan.
    Paske, se pou ou tout otorite, tout pouvwa ak tout lwanj, depi tout tan ak pou tout tan.
    Amèn




    En Basque

    Gure Aita, zeruetan zirena,
    Saindu izan bedi zure izena,
    Etor bedi zure erreinua,
    Egin bedi zure nahia
    Zeruan bezala lurrean ere.
    Emaguzu gaur
    Egun huntako ogia ;
    Barkatu gure zorrak,
    Guk ere gure zorduner
    Barkatzen diegunaz geroz ;
    Eta ez gu tentaldirat ereman,
    Bainan atera gaitzazu gaitzetik.



    (entendu dans l'Église Saint-Jean Baptiste à Saint-Jean de Luz)

    .
    Arlitto
    Arlitto
    Admin
    Admin


    Sexe : Masculin Messages : 11497
    Date d'inscription : 03/10/2020

    Le "Notre Père" en plusieurs langues Empty Re: Le "Notre Père" en plusieurs langues

    Message  Arlitto Mar 3 Nov 2020 - 14:15

    .

    Traduction Littérale par Louis Pernot

    Notre Père, celui du Ciel
    Que sanctifié soit ton nom
    Qu'arrive ton règne
    Que soit faite ta volonté
    Comme au Ciel, ainsi soit la Terre
    Donne-nous aujourd'hui notre pain de demain
    Remets nous nos dettes comme nous remettons à ceux qui nous doivent
    Ne nous laisse pas entrer dans la tentation
    Et [même] délivre nous du malfaisant
    Car c'est à toi qu'appartiennent
    le règne, la puissance et la gloire, aux siècles des siècles
    Amen



    Lectures personnelles par Marc Pernot

    Pour ce qui est du sens :

    Notre Père qui es spirituel,
    Que ce que tu es soit pris en compte
    Que ton action se concrétise
    Que ta volonté soit accomplie
    rendant la Terre comme ton Ciel
    Donne-nous chaque jour notre pain essentiel
    Libère-nous de la logique de la dette,
    et que nous libérions ceux que nous lions ainsi
    Ne nous laisse pas être enfermés dans l'épreuve,
    Mais délivre nous de ce qui est source de mal
    Car c'est à toi qu'appartiennent
    la créativité, la vie et l'amour, pour les siècles des siècles
    Amen

    Et pour la prière personnelle :

    Notre Père qui es aux cieux,
    Que ton nom soit sanctifié;
    Que ton règne vienne;
    Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel;
    Donne-nous aujourd'hui notre pain essentiel;
    Pardonne-nous nos offenses
    comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;
    Ne nous abandonne pas à la tentation;
    mais délivre-nous du mal;
    Car c'est à toi qu'appartiennent,
    le règne, la puissance et la gloire.
    pour les siècles des siècles,
    Amen

    .

      La date/heure actuelle est Lun 29 Avr 2024 - 7:10